A Christian Objection to “Does God Predestine People To Hell”: A Response to Alex, Part II
Lackluster Evidence
I don’t know where the “beginning” of the argument really begins,
honestly. I’ll get this out of the way now – Alex is not going to share
his view on ‘hell’ and its function until halfway through his study.
And, moreover, he will not ever provide a verse which verifies his
view. Most of what we read is going to remain unproven, and unfounded.
Alex begins (I think,)
“Of course, the idea of being eternally separated from God is found
in Scripture. Jesus taught it. However, you seem to commit the logical fallacy
of begging the question by just asserting your position as fact without
offering evidence in that paragraph. Now, you do go into evidence later
on, but you should really mention that you’ll be showing the evidence for it to
not look logically fallacious at first glance.”
Three brief comments:
First, telling me that
“asserting my position” in the opening paragraphs of an argument is a ‘logical
fallacy’ makes no sense. What kind of logical fallacy? It’s an argument;
it requires an assertion of the position I will be arguing.
Second, while Alex tells
me that asserting my position with no evidence is wrong, he fails to note the
beginning of his own paragraph, where he says, “of course this
eternal separation is found in Scripture, and Jesus taught it!” How is it wrong
that I assert my position in the beginning of a paragraph without having given
evidence, and yet it is not wrong for him to do so? Exhibit A of Alex’s
“confirmation bias,” as most of his claims somehow ‘apply to me,’ but not to
him.
Third, Alex then proceeds
to tell me that I do go into evidence to my point later on, making this entire “charge” a non-sequitur,
and thus useless to the topic at hand. Alex has argued since then that I must
explicitly write “I am defending XYZ position by showing you all evidences
which I believe merit its validity.” This is, unfortunately, not how people regularly
write. News flash, for the butthurt – I am not a robot. I write with
passion, with a clear writing style. I make jokes. I am
satirical. And I am biting in my criticism and commentary. I learn this from
Paul (Phil. 3:2, Titus 1:9-11.) I learn from Elijah (1 Kings 18:26-27.) I
learned from John (Matt. 3:7.) I learned from our Lord Himself (John 8:40-44.) It
is hypocritical to champion a book with such cynicism for lies and those who
adore them while simultaneously criticizing another for employing the same
tactics. I am very much allowed to write however I would like, and
taking a truthful route is far less egregious (for, at least I am not criticizing
someone for establishing their position.)
Alex further defends his
first paragraph by claiming that he simply “copied my writing style” to “set up
a trap for me.” As if to say, “Stephen, I purposefully wrote poorly to show you
how you are writing poorly.” Nevertheless, I never began my original
series of articles by stating, “Of course eternal torment isn’t taught
in Scripture! What are you, dumb?” I began by entertaining a video that
was sent to me, which allegedly proved that “eternal torment” is a true
concept, and then answered to it by sifting through each translated use of
“hell” in the King James. This revealed the lack of foundation for the
translation, thus proving the position.
This reveals itself as an
immediate projection. For those who don’t know, “projection” is a
psychological defense mechanism. It occurs when someone subconsciously
attributes their own personal thoughts, strengths, inadequacies, or feelings
onto another person. In this case, Alex is committing this to deflect
from his lacking claim.
So, once again: if you
are saying “Of course this is in Scripture – Jesus taught it!” And do not
provide any evidence over the course of the argument to establish your
position, then no one is required to entertain your position. The burden
of proof will remain on Alex to prove that an ‘eternal torment’ chamber is
somewhere in Scripture.
“You state, ‘You will find that this one English word, ‘hell,’
which is interpreted in a million different ways, is actually an umbrella term
for three different Greek words.’ Which is it?? You can’t have hell be
interpreted a million different ways and yet it being an umbrella term for
three words. 3 and 1,000,000 are not the same number. That statement is
fallacious, hyperbolic, and misleading.”
Here we come to the crux
of this ‘translation’ argument. Alex does not note the difference between interpretation
and translation. An ‘interpretation’ is a reasoning that
stems from what you’ve read in your translation. A ‘translation,’
however, documents the shift from one language and its properties to another
language and its properties. If the translation is poor, then the interpretation
will also be poor.
Alex, of course, doesn’t
agree, believing “interpretation” and “translation” to be one in the same.
Since I don’t feel like rehashing an age-old discussion with someone that
didn’t research this matter beyond the Merriam Webster search bar (denoted by
his screenshot of the modern-day English definition of the word “translate” in a
later reply to me,) I will simply quote A.E. Knoch, here, from Unsearchable
Riches, Vol. 34, p.66-67–
“John 5:4: ‘A messenger
of the Lord at a certain season bathed in the pool and disturbed the water.’
Matt. 1:20: ‘A messenger of the Lord appeared to him in a trance.’ Matt. 4:11:
‘Then the Slanderer is leaving Him, and lo! messengers approached and waited on
Him.’ Matt. 24:31: ‘And He shall be dispatching His messengers with a loud
sounding trumpet, and they shall be assembling His chosen ones from among the
four winds.’ Mark 12:25: ‘But are as the messengers which are in the heavens.’
The rendering in Matt. 4:11 can easily be interpreted to mean that certain
human beings came and waited on Christ. The same kind of interpretation can be
put on a number of the others also. See Hebrews 2:5.
A ‘misleading and
erroneous’ practice is to interpret instead of translate. This
the Authorized Version and others do when they render the Greek aggelos both
angel and messenger. The ordinary reader thinks that they are
distinct terms in the Greek, and that an angel is a heavenly being having a
different nature (Heb. 2:16, AV) from mankind. But one who thinks keenly
will wonder if the ‘angels of the… churches’ (Rev. 1:20) are really such
beings. He will be puzzled by such scriptures as ‘the word spoken by angels was
steadfast’ (Heb. 2:2.) What words are these? If he consults a concordance, he
will probably come to the conclusion that these ‘angels’ are men, for
the word aggelos is used of men just as well as of ‘angels.’ John the
Baptist is called an ‘angel’ (Matt. 11:10, Mark 1:2, Luke 7:27.) So are his
messengers (Luke 7:24.) Our Lord sent ‘angels’ before His face (Luke 9:52.)
We humbly acknowledge
that we are not always certain when this word refers to angels and when
to men. We once thought we did, but about forty years of constant activity in
translation and interpretation (our English magazine is over a third of a
century old) has gradually changed our interpretation, so that we are now
certain that we were once mistaken in some passages where we had followed the interpretations
of our venerable Authorized Version. They (not we) are
misleading and erroneous. We do not interpret, we translate. If
others misinterpret our rendering, that is because they have been misled
before, by reading other versions, not by reading ours. They would have the
same problem if they used the original Greek. It is evident that the
‘messengers of the churches,’ John the Baptist and his messengers, and others,
were not ‘angels.’ The Authorized Version is wrong.”
In that, I was probably
not being hyperbolic enough by claiming that “hell,” as popularly used
in our English versions, carries a million different meanings. It’s closer to a
billion, not a million. Your mom has a different idea of “hell” than my
mom. This sect has a different view of “hell” than that sect. Some think it’s
symbolic. Some find it literal. Some think of the worst things they can
and shove it into their idea of hell. Some think it’s just a big blank
‘nothingness.’ These are all interpretations from the English translation.
There are a billion interpretations of this silly word.
In the KJV, however,
which is the version I was citing the mistranslation from, there are three different
mistranslations of the same word.
“You said, ‘Without even getting into the details, we can already see
that if one word is being utilized for three different Greek words, then
there is something wrong, because a “pattern of sound words” is not being
sustained.’ Now, that’s just not correct now, is it? You’re being inconsistent
even with your own theology!
Take the word ‘eonian.’ It can mean at least three different
things according to the blue letter bible app or any concordance. So, this
argument is faulty.’
Ah, yes! And I see that
the blue letter bible website is absolutely without flaw, yes?
The blue letter bible is
a valuable resource. It is undoubtedly useful. But it is useful as the
Concordant website is useful; when proven, it stands as a testament to
the beauty of Scripture. The blue letter, however, is not expositing about
hell; it is sharing what man already thinks about these words.
The blue letter bible is not the final say-so on the meaning of a word;
it is a referencing tool, not the final explanation of anything.
Alex very rightly pointed
out in a later reply that this same level of scrutiny should be applied to the
Concordant Literal. This is absolutely true. But the only way to know
where the truth lies is by considering each use of a word and deriving its
meaning from that – not from any man-made, synthesized dictionaries.
Alex believes I am being hypocritical in somehow not holding the
concordant to the same level of scrutiny, though I do this often in my
Romans study. Again, if Alex had studied his opponent, he would not believe
that I am being hypocritical here.
Moreover, Alex’s example
is backward. He says that we must consider multiple definitions for one Greek word
– which, under certain circumstances, could be possible. However, we are
not considering multiple definitions for one word, here – we are considering multiple
Greek words with the same definition. This is a problem, especially
considering that there are fewer koine Greek words than English words.
Finally: this is all that
Alex gives me on the topic of “faulty reasoning,” here. He doesn’t expand or
elaborate on his claim beyond this paragraph. He will never discuss Paul’s
request that we should keep a pattern of sound words, dismissing
our apostle’s words with the word ‘faulty,’ with a false parallel.
I want to clarify
something, before we continue: I am on Alex’s side. Not theologically (what
theology?) but argumentatively. I want a strong challenge. I
want to see why the ideas presented in my original articles are not true
– not to just be told “this isn’t right” with no proper explanation. I
will try to expand/defend anything that Alex says is “not correct,” despite the
fact that he is giving me little to no reasoning. But keep in mind that this is
an exercise in courtesy, as I should not have to reply to someone saying
“nuh-uh” with no evidence. I want Alex, myself, and you, dear reader, to
grow with the information to dismiss these arguments.
“Another thing. It seems you might not be familiar with Greek too
well, or how translations work. I say this because the argument I just quoted
is found to be very lacking.”
Well, sheesh. That’s
kinda harsh, Alex. How is it lacking?
“There are words in the New Testament which work as umbrella
terms. Take, for example, the English word ‘love.’ In the Greek, there can be
one of four different ways in our Bibles. In Greek, outside of
the Bible, the word ‘love’ covers more than the four uses that Scripture covers.”
Interesting! Let’s
consider this. In the oldest Greek texts, Alex claims that there are four different
uses of the word ‘love.’ He later states that these four words are:
1)
agape
2)
philia
3)
storge
4)
eros
Unfortunately, I can’t quite wrap my head
around the validity of his claim. The latter two words, storge and eros,
don’t appear in the three oldest manuscripts, and philia only
appears one time. This word’s elements are “FOND-ness,” and it is translated friendship
in James 4:4.
Now, in the context by
which Alex says this, he’s not completely incorrect. In a scriptural study, however,
it must be clearly understood that we are in no way dealing with an
“umbrella” term (well, in the King James, I guess we are, as the King James
randomly translated agape as ‘charity’ 28 times, and ‘dear’ once, which…
look, man, I don’t even know anymore. It wouldn’t be a false translation if
they’d gotten it right, I guess.)
What I will say is
that, if we are referring to the Greek language that I’m “not familiar with,”
there are three different forms of the word ‘love’ in the Greek:
1)
Agape, a
feminine noun
2)
Agapao, a
verb
3)
Agapetos, an
adjective
Each form of the
word must be considered in its proper context if we are to understand the standard
definition of the word. This is why the Concordant Version is as valuable a
resource as it is. For example, if “love” is contrasted with “hate,” as it is
in Rom. 9:13, then it cannot ever mean hate in any form at any point in
Scripture. To claim that it means ‘hate’ would deny Rom. 9:13.
One area where me and
Alex seem destined to disagree is in the use of extraneous material outside of
Scripture in order to understand the meaning of a word. Scripture is a living
Organism – Christ (Rev. 19:13.) Alex has argued that, in stating things
like “agape is a feminine noun,” I am inherently considering something
‘outside’ of Scripture. The grammar of a passage, however, is a literal
study of the passage. Again: God is not going to teach you your ABC’s and
123’s in the text. The parts of speech are very much in
Scripture, and anyone who can read Greek will tell you proudly that agape is
a feminine noun. This is derived from the language of the text, not some
arbitrary opinion on man’s part.
The way man employs
words like ‘love’ or ‘eon’ is not the way that God employs them.
He has the benefit of foresight, hindsight, and insight – whereas we are lucky
to grasp an agonizingly tiny fraction of any of His knowledge. Man
changes, but He does not (Mal. 3:6.) As such, we find out what He
means by considering each use of the word in its context. This
is a topic that I spend ample amount of time on in the first three articles in
my Romans study, which I implore any take the time to read.
All of this to say that,
there are different forms of the same word, for sure! We can
clearly see the grammatical inflection that turns agape, the noun, into agapetos,
the adjective. The suffix of the word is altered to denote the
change.
It’s funny that Alex
mentions the different forms of ‘love,’ rooted in the different parts of speech
found in Greek, for the KJV he’s defending fails to translate this word
uniformly. The example here is John 3:16. The use of “love” in John 3:16 is agapao
– the verb. On its surface, the KJV seems to have done a good job! “For God
so loved the world.” However, when you consider all of the
inflection given (that is, all the facts considering the use of the
word, and not just a couple,) you will find that a revision is overwhelmingly
necessary. The verb agapao in John 3:16 reads, transliterally, egapasen.
There are, clearly, more inflections to the ‘verb’ form. From this
use of ‘love,’ we can see that it is written in the 3rd person
(which makes complete sense, given the context.) We can also see the mood that
the word is written in, which is indicative (which simply means it is a
statement of fact.) Most notably (and the reason the King James falls short,
here,) is because the term is written in the active voice (meaning it is
happening,) as well as the aorist tense (the ‘aorist’
tense denoting timeless.)
With all of that
information in mind, we have no logistical reason to claim that God “so loved
the world,” because loved, in English, is passive, not
active, and past tense – not timeless.
How do the Concordant
brethren fix this discrepancy? In John 3:16, the Concordant version reads, “For
thus God loves the world.” The active voice is given precedent,
fixing the lax nature of the KJV.
So! What have we learned?
First, that I’m not nearly as unreliable of a source as Mr. Alex has labeled me
to as. And, second, this is clearly not an umbrella term for anything,
but different forms of the same word. Love doesn’t carry 59
definitions! It carries different forms of a closely similar definition,
shifted in slight variation by its contextual use/inflection. This is,
assuredly, not an example where three separate Greek words are
given the same English word, as is the issue with ‘hell.’
A
Brief Point Concerning Misunderstandings
“I might as well address another issue right now, while I’m at it, but
‘eonian’ is not a Greek word. To be exact, it is the English transliteration
of a Greek word. It is not the English translation of a Greek
word.
What does this mean? A ‘transliteration’ uses a person’s native
alphabet to spell out the sound of a word in a different language or
alphabet (or even the same alphabet.) It is akin to what dictionaries to when
they put up the pronunciation of a word. Of course, this idea of a
‘transliteration’ will become extremely relevant later.”
‘Eonian’ is simply not a
transliteration. The ‘transliteration’ of the Greek word is aionion, or aionios,
under certain instances. The word ‘eonian’ is its English equivalent, and
stands as the adjectival form of the word ‘eon,’ or aion. I can
see the difference between a translation and a transliteration, and would
appreciate if my opponent(s) did not remain ignorant to the fact that I’m aware
of the Greek language, and can even read it semi-fluently.
“Moving on, you stated, ‘As God’s word is careful, we must
cover all three of these Greek words here.’ I completely agree! So please.
Enlighten me.
You then say, ‘We do not need to see why these words are mistranslated,
but only need to see them properly translated.’ I guess you will give me
a half-baked argument, then? Again, I must point out the flaws in your
argumentation. If you don’t show me why something is mistranslated, then
how can you even begin to show me the proper translation of something?”
This is the first
consideration on Alex’s part that I believe is a fair and justifiable concern.
Even in the context, I wasn’t very clear on what I meant by this statement, and
if I want to write argumentatively, I should be following my own advice in
elaborating.
When I stated that we
don’t need to see why these words are mistranslated, I was
referring to the motive by which a poor translation came about. I said
this because I didn’t want to assume mal-intent on the part of a translator. To
err is human, and I didn’t want to mix ‘intentional’ with ‘mistake.’ I was
trying to be as fair as I could to the KJV, and that was my way of expressing
that I would be playing fairly.
Alex, in his reply,
didn’t really like what I said, here, saying, “You just say yours is right and
therefore ‘hell’ is false… And in the next section, you state that you did not
give a half-baked argument, but you did. Remember that most of my paper was
dedicated to proving why your arguments were faulty.”
To this I reply that just
because one writes a rebuttal does not automatically mean said rebuttal
is infallible, properly argued, and covers each objection (or enough objections)
sufficiently. Any who study my opponent’s argument themselves can clearly spot broad
disagreements without sufficient evidence to the claims. He has cried that we
should listen to the second century church fathers without providing any
evidence from God as to why we should take their word as fact, even if it
comes into conflict with Holy Writ. And the most egregious is his disdain
for applying all of the inflection to a word (I haven’t shared for you
his twisting of the ‘aorist’ tense, but I feel as though Greek inflection may
deserve its own study anyway, as so many seem to use their doctrine to prove
the language, instead of vice versa.)
Anyway, in a grammatical
sense, I am indeed required to explain why something is mistranslated,
and I did so throughout my entire study. If I didn’t, then of course, I would
be giving a half-baked argument. Thankfully, the rest of my study
exists, where I indeed show how the words are mistranslated, while
providing the proper translation. Speaking of which…
‘Gehenna’ not a
Transliteration
At this point, Alex now
gets into the first of the three mistranslated words, being Gehenna. He
quotes my explanation of the word’s etymology (“VALE-HINNOM,”) and then says,
“Building on what I had said in the prior paragraph, you have not mentioned
why ‘hell’ is a bad translation, and why ‘Gehenna’ is a good one. Likewise, I
can say that Gehenna is not even a translation! It is the English transliteration
of the Greek word.”
First, the point of
an argument is to consider an alternative, and then pit it up
against the previous explanation (i.e. lay the groundwork for ‘Gehenna,’ and then
explain why this works and ‘hell’ doesn’t.) I would argue, Alex, that you
should finish the entire argument first, and then return to this
point, for I most certainly do break down why ‘hell’ is a poor
translation, but it must be built over the course of the study. The
purpose of the beginning here is to indicate a poor correlation with the part of
speech/Greek elements of the word, and its KJV equivalent.
Second, I did not say that
the etymology of the word is the final say on whether or not we are
referring to a place of eternal torment, but that the etymology and its
grammatical structure (being a proper locative noun) would naturally indicate
to anyone uninitiated into Christianity that this word is referring to a
place on the planet. It is further clarified for the one who has studied
the Old Testament as well that this is a familiar location, and there is
a lot of backstory in reference to it (which we will get to in a few articles.)
To show what I mean by
this second point a little clearer, I invite you to play a game of “spot the
difference!” Please consider the short list of proper locative nouns in
Scripture and their respective English translation, and then tell me which
word remains a strange, interpreted outlier:
-
hierousalem =
Jerusalem
-
kapharnaoum =
Capernaum
-
nazaret =
Nazareth
-
bethania =
Bethany
-
ephesion =
Ephesus
-
bethleem =
Bethlehem
-
bethsaida =
Bethsaida
-
kappodokia =
Cappadocia
-
beroia =
Berea
-
gomorra =
Gomorrah
-
galilaia =
Galilee
-
damaskos =
Damascus
-
geena =
hell
To quote Martin Zender in
his book, Martin Zender Goes to Hell, p. 38:
“Watch this: where the
Greek has hierousalem, the KJV translates ‘Jerusalem’– every time. Where
the Greek has nazaret, the KJV makes it ‘Nazareth’– every time. Where
the Greek has bethleem, the KJV has ‘Bethlehem’– every time. This is
sensible! It’s an honorable and consistent way of translating. But here, where
Jesus says geena (another geographical location,) the KJV (as well as
the New International Version – NIV – and the New American Standard Bible –
NASB,) makes it ‘hell.’ Gee, that’s weird. Can you explain it? Ever hear
the phrase, ‘theological bias?’”
And third, I believe the
fundamental etymology of a word at the time of its writing should be
reason enough to at least consider this argument, moving forward! “Why is
‘Gehenna’ a good translation?” I myself ask this question during my
original series of articles, and then begin answering with,
“Well, for starters, the basic functionality of the word denotes
a location.”
If the elements that compose
the Greek word somehow does not, in any way, indicate the word’s meaning, then
how on earth are we supposed to get anywhere? I should sooner say that
the word “love” doesn’t actually mean “love,” even though its Greek element is,
literally, “LOVE.” I could stubbornly go, “You know what I think it
means? I think it means hate! And no, the fact that the element
is ‘love,’ and the fact that it is directly contrasted with ‘hate,’
doesn’t mean anything!”
Moreover, the transliteration argument is rather odd to me, for Alex defined that word pretty well in the previous article! For the honest truth seekers: the transliteration of the Greek word in discussion is ge’ena, which is how you get the translation, “Gehenna.” There is no ‘h’ sound in the original Greek word, Alex. He can tell us that “Gehenna” is the transliteration all he would like, but for as many resources will claim it to be a transliteration, there are just as many that will proclaim it a translation. The only way to know for yourself is by studying the Greek word itself, and its context therein. This was, of course, what I did in my original series of articles. We could argue about translating it a hundred different ways all night long, but the facts of the word (its elements, part of speech, and contextual use) point to an earthly place with a function for a set period of time at a later date. This is not some debatable theory, but as proven in the original series of articles (and in the picture here), is geographical fact.
“Furthermore, you commit the ‘etymological fallacy,’ and thus this
argument of Gehenna meaning an actual physical location is meaningless if you
do not prove why the proper translation of hell is not proper at all.”
For those of you playing
along at home, “The etymological fallacy is the faulty argument that the ‘true’
or ‘proper’ meaning of a word is its oldest or original meaning. Because the
meanings of words change over time, a word’s contemporary definition can’t be
established from its origin.” – ThoughtCo
Alex inferred, in his
reply, that I am inconsistent in that my above quote here cites an
extrabiblical source. He fails to note that he brought up the notion of
an etymological fallacy – not myself – and such an act requires a study
on the etymological fallacy, which, unfortunately, is not found in scripture.
It is not logically inconsistent to use an extrabiblical source to debunk (or
justify) an extrabiblical claim.
The ‘etymological
fallacy’ can be exemplified in the word “gentleman.” If I call you a
“gentleman” today, it would not have the same meaning as it would
have had a few hundred years ago. Back in them good ‘ol days, the word
‘gentleman’ meant landowner. If I called a homeless man a “gentleman”
back in medieval England, they would look at me like I’m a nutjob! If I call a
homeless man a “gentleman” today, and assumed they should be
understanding ‘gentleman’ as it was used in medieval England, I would be committing
an etymological fallacy.
Thus, if you are reading
a book written in the time period of medieval England, you would have
to understand that ‘gentleman’ would mean something different at the
time of its writing than it does now. If I applied the modern definition
of ‘gentleman’ on the medieval text, then I would be committing an
etymological fallacy.
The ‘etymological
fallacy’ is in relation to the modern definition of words, not in
relation to the original meaning of a word. Do you see what I mean? If I
applied today’s definition of the word geena on a text written 2,000
years ago, then I would be committing an etymological fallacy. The only way
to grasp the original definition of the word is by considering each
use of the word in its context.
Because of this, I’m
getting the sense that Alex didn’t actually care to hear the points
presented (instead dismissing it in favor of his presupposed translation,)
and instead saw that I used the word “etymology,” and then remembered or
researched any potential fallacies than can come with using the word
“etymology,” and then labeled me with the fallacy when he thought he could. He
does this, I suppose, because he would never detach from the pop-culture
definition of the word, which carries some idea of an eternal torment. In
order to keep his definition, he must fight the elements of the word,
and re-format each use of the word to fit his pre-supposed “proper”
theory.
Here is the truth: the
word “hell” was not in the original text, nor did any who read
the New Testament have a reason to believe that “hell” was this evil place
where demons smoke weed all day and perpetually flay people with flaming
pitchforks. The word “hell” was introduced by Jerome in 4th century
AD, through the Latin Vulgate. So! Pop quiz! Please tell me what the
Latin Vulgate is! It’ll be multiple choice:
1)
Not the oldest Greek manuscripts
2)
Not the oldest Greek manuscripts
3)
Not the oldest Greek manuscripts
Initially, I had a funny
little gag here, where I said, “When you have your answer, please email me at idontreallycare@studythegreekandnotmansopinions.org.”
Alex didn’t really find this funny, I guess, and did give me an answer,
saying,
“Well, I hope that the word ‘hell’ was not in the original text. That
would be weird given that those are English letters and not Greek letters.
Likewise, ‘hell’ is an English word – not a Greek one.”
I didn’t know that this
was one of the multiple choice answers, but I guess it doesn’t matter. It’s a
cop-out, regardless. He knows exactly what I said – that “hell” is a
translation which stemmed from the Latin Vulgate, and not the
Greek. It has, since then, been transposed into the Greek, where
it does not belong. Have you ever filtered a sentence through Google translate more
than once? The original sentence is heavily obscured by different
lexicons and grammatical rules.
To exemplify this silly
notion (since, for some reason, Alex believes we should be using other manuscripts,
such as the Latin Vulgate, to verify our English interpretations,) I have
written a simple sentence into Google translate in English:
“I bought bananas at the
store today.”
I then filtered this
sentence through Hebrew, Greek, and Latin before bringing it back to English.
When I did, this is the sentence I received:
“I bought trucks at the
supermarket today.”
Hmm. The sentence looks…
a little off, there. My $1.50 bananas now cost $18,000…
This is not an
isolated incident. There are an infinite number of possibilities with such
a program to show the inconsistent word use. Man is not exempt from
making these mistakes. It was not “God” that “declared” hell, but Jerome, a
man, that translated it as such, and everyone and their mother is
clinging to what the man said while attaching their own modernized
view/interpretation of the word. This, ironically, means that the word “hell” is,
itself, the etymological fallacy! A modern definition of a word
has been transplanted into the text!
Whether Alex likes it or
not, it is an incontrovertible fact that Gehenna, as used in the
koine Greek Scripture 2,000 years ago, is a proper locative noun. When
the truth is revealed, it should not be up for debate. It’s a place, documented
13 times in the Hebrew Scriptures, and 12 more times in the Greek. Alex has
completely dismissed the simple fact that God references this physical
location on the earth a number of times during written accounts in
the Old Testament, described as the “valley of the sons of Hinnom,” which was
just outside of Jerusalem. I will once again point to the fact that you can literally
view it on Google images right now. The flowers there look lovely this time
of year.
“How on earth did you
make this connection, Gerudo? Was it, perchance, the simple etymology of the
word, mixed with its use in the text and its direct correlation to a Hebrew
phrase that we don’t translate as ‘hell’? Hmm. Sounds shoddy. I don’t
think that’s enough evidence for me. Have you tried just sticking to the word
‘hell’ anyway, even though the word is already taken by two other Greek
words and would enable you to make up whatever theory you want about it? Just
think about it, man!”
Alex’s astounded reply to
these words:
“Stephen, whether you like it or not the word Gehenna has a definition
which leads to my concept of hell. A simple Google search will lead you to
people such as Ignatius of Antioch, Second Clement, Justin Martyr, and others
who were living in the second century AD. That beats the 350 AD date now,
doesn’t it? Older is better you say? I wouldn’t make that argument.”
First: Ignatius of
Antioch, Second Clement, Justin Martyr, and these “others” Alex speaks of are
not required sources for scriptural understanding. When missionaries make trips
to third world countries, they do not bring along an extra manuscript by
Ignatius to prove their points. They claim to found their doctrines solely in
the word of God (a touching sentiment, if it were true.) Whether these folk
exist “before” or “after” the oldest Greek manuscripts we have today does not
mean that their word is also gospel. I would even argue that we could
safely assert that the writings of these folk could also be
mistranslated, if the people like the King James interpreters were responsible
for the job. We don’t have direct answers for this, so again, it’s best
to stick to the text itself when proving whether or not a doctrine is
scriptural.
Of course, Alex still
has yet, at this point in his original series of articles, to explain how
the word Gehenna has a definition which leads to the notion of eternal
torment. A definition requires evidence for it to be defined, and Alex
has remained contrarian to the points presented so far, apart from
establishing his own point. This can, again, be shown to anyone who
would like the full transcripts of his arguments.
Alex replies:
“Can you be honest with the fact that I’ve said that the context leads
to the understanding that these Greek words all reference a place of eternal
torment or some part of it?”
And I can most
certainly be honest: Alex has, indeed, said that the context leads to the
understanding that these Greek words all reference a place of eternal torment
or some part of it. However, Alex saying this does not mean it is
magically true, or proven in any way, on his part (for he has not only,
as of this point in his writings, not established his position, other
than “the opposite of Stephen’s position.”) We must consider each use of the
English “hell” in its context in order to grasp Alex’s position on each of the
verses, in order to see how he believes that eternal torment is defined
in the contextual use (or even in a figure of likeness) with the words geena,
tartaroo, and hades.
Alex concludes his first
impression of the Greek word geena by saying,
“I understand that you try and make Gehenna mean a physical location
while Hell is some spiritual torture place, for your theology, but in all
honesty, you have not proven to me how these two words mean different things.
For all I care, Gehenna is used metaphorically to mean ‘hell.’”
Such a definition of hell
is not my definition, but the definition of many different sects in
Christianity! You guys are the ones talking about this place, calling it
this place of burning and more burning! I’m only parroting the 2,000 year-old Christian
religion, here.
Now, I understand that
many don’t have such a dramatic definition, or don’t really consider it
this way. But Alex seems to have failed to keep in mind that the ‘hell’ refutation
I had written was against John Piper’s theology, being a Calvinist who does believe
that hell is a big spiritual torture chamber, and that was the concept that I
had in view when writing.
Nonetheless, even a less
extreme idea, that it’s just some “separation from God” chamber or something,
is still a plague that detracts from plain, beautiful statements such as Luke
3:7, that all flesh shall see the salvation of God, or 1 Tim.
2:4, that God wills that all mankind be saved and come to a
realization of the truth, or 1 Tim. 4:10, that God is the Savior of all
mankind, or Col. 1:20, that God made peace through His Son’s cross,
reconciling all, whether those in the heavens or those on the
earth. Such verses lose their weight, and a pathetic element of
‘opportunity’ and ‘possibility’ is implemented – not to mention forcing the
notion that there will always be a location where Satan maintains
control of something. He can’t be beaten, because then God wouldn’t have
a place to put the ungodly people, right?
Alex replies:
“I believe you contradict your own Concordant here.
John 3:16-21–
For thus God loves the world, so that He gives His only-begotten Son,
that everyone who is believing in Him should not be perishing, but may be
having life eonian. For God does not dispatch His Son into the world that He
should be judging the world, but that the world may be saved through Him. He
who is believing in Him is not being judged; yet he who is not believing has
been judged already, for he has not believed in the name of the only-begotten
Son of God. Now this is the judging: that the light has come into the world,
and men love the darkness rather than the light, for their acts were wicked.
For everyone who is committing bad things is hating the light and is not coming
to the light, lest his acts may be exposed. Now he who is doing the truth is coming
to the light that his acts may be made manifest, for they have been wrought in
God.
1 John 1:5–
And this is the message which we have heard from Him and are informing
you, that God is light, and darkness in Him there is none.
It seems pretty clear to me that the wicked are not in the light and
want to stay in the darkness rather than light. Therefore, wicked people will
not be in the presence of God (i.e., eternal life, heaven or whatever concept
you have of this) but will be placed in some other location apart from God.”
The verses referenced do
not (not one singular time) speak to the eternal damnation of those
who do not believe at present. We read of God’s love for the whole world in
John 3:16, and the beautiful faith of some into life eonian, which will take
effect when the kingdom is established (Rev. 20:5.) We read in John 3:17 of the
pre-planned judging of those who do not believe at the time of John’s
writing (which discards the element of “free will” in Alex’s conclusion,) the judging
itself in 3:19, and the explanation for the judging in 3:20-21. This
does not, however, denote some permanent, eternal punishment (for
it would contradict John’s statement in 3:16 to claim that the God of love will
perpetually punish the wicked instead of curing them of their acts, as
He says He will in 3:17.)
As such, Alex’s claim
(that I am contradicting the concordant version) is found lacking with the
verses he presents, and as such his conclusion is faulty. The paragraph he
replied to above was a compilation of clear and direct statements made
by God. These clear and direct statements were not randomly twisted by me, but presented.
Don’t shoot the messenger!
Alex seems to have a bone
to pick with the presented verses, which undeniably speak of a worldwide
and universal salvation (Luke 3:6-7, 1 Tim. 2:4, 4:10, Col. 1:20.) These scripture
verses are not contradicted by other verses in the Bible. You can’t
use other parts of a perfect book to disprove another part of it.
You may use other parts to contextualize another part of it (so long as
this contextualization is self-evidential and fits with the grammatical
and contextual passage,) but not to straight up dismiss what is
presented.
(to be continued)
- GerudoKing
Comments
Post a Comment